(Türkçe metin için yorum bölümüne bkz.)
* * *
Nature is a temple in which living pillars
Sometimes give voice to confused words;
Man passes there through forests of symbols
Which look at him with understanding eyes.
Like prolonged echoes mingling in the distance
In a deep and tenebrous unity,
Vast as the dark of night and as the light of day,
Perfumes, sounds, and colors correspond.
There are perfumes as cool as the flesh of children,
Sweet as oboes, green as meadows—
And others are corrupt, and rich, triumphant,
With power to expand into infinity,
Like amber and incense, musk, benzoin,
That sing the ecstasy of the soul and senses.
Traduction William Aggeler, The Flowers of Evil
(Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
http://fleursdumal.org/poem/161
The French original is to be found here:
http://baudelaire.litteratura.com/fleurs_du_mal_1857.php?rub=oeuvre&srub=pov&id=329
Illustration from a painting of Albert Bierstadt:
http://www.albertbierstadt.org/Giant-Redwood-Trees-of-California-large.html
Eşduyumlar
Doğa bir tapınak, canlı direklerinden
Anlaşılmaz sözlerin yayıldığı yer yer;
İnsan orda simgeler ormanından geçer
Bildik bakışlarla gözlenirken derinden.
Birleşen uzun yankılar gibi uzakta
Bir karanlık ve bir derin birlikte yalnız,
Gece gibi, ışık gibi uçsuz bucaksız,
Renkler, sesler, kokular söyleşip durmakta.
Diri kokular vardır çocuk tenlerince,
Obua tadında, çayırlarca yeşildir,
Kimi de var, ayartıcı, gür, zengin nice,
Genişleyen, yayılan sonsuz şeylerle bir,
Misk, amber, buhur ve günlük benzeri, uzun
Coşkusunu şakırlar duyuların, usun.
Charles Baudelaire, Türkçesi: Sait Maden