(Look into comment for original German text and English translation.)
* * *
“Bir kayıkta iki kişi
biri hakimdir yıldızlara,
diğeri ise fırtınalara,
biri yıldızları takip eder,
diğeri fırtınalardan geçer,
en sonunda
mavi hatırlayacaklar denizi.”
Reiner Kunze, 1933, Alman şair ve yazar Aşk üzerine dokunaklı bir şiir. İki aşık, her birinin gücü ve yeteneği farklı. Birlikte hayatın güzelliklerini (yıldızları) keşfederler ve yaşamın getirdiği güçlüklerin (fırtınalar) üstesinden gelirler. Yaşananlar her neyse sonunda iki aşığı bir birine bağlayan anılarıdır (mavi deniz).
Orijinal German text / Almanca kaynak metin:
Rudern zwei ein Boot,
der eine
kundig der sterne,
der andre
kundig der stürme,
wird der eine
führn durch die sterne,
wird der andre
führn durch die stürme,
und am ende ganz am ende
wird das meer in der erinnerung
blau sein
English translation:
Two rowing
one boat.
The one
knows the stars,
the other
knows the storms,
the one will
guide through the stars,
the other will
guide through the storms
and in the end, the very end
the sea in the memory will
be blue
Reiner Kunze, 1933, German poet and writer, translation John Irons
A wonderful poem about love. Two lovers with different competencies and strenghts. Together they experience the beauties (stars) of life and hand in hand get over the difficulties (storms). Whatever is lived, at the end they have their memories (blue sea), which make them a couple.