“Erlkönig”, Goethe

Cutaway of a fresco, Carl Gottlieb Peschel

(See into comment for original German text. / Türkçe çeviri için comment’e  bkz.)

Comment on this post “The Sweet-Talk of the Ego and Its Leading to A Symbolic Death”

Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp’d in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

“My son, wherefore seek’st thou thy face thus to hide?”
“Look, father, the Erl King is close by our side!
Dost see not the Erl King, with crown and with train?”
“My son, ’tis the mist rising over the plain.”

“Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game I will play there with thee;
On my beach, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold.”

“My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl King now breathes in mine ear?”
“Be calm, dearest child, thy fancy deceives;
the wind is sighing through withering leaves.”

“Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care
My daughters by night on the dance floor you lead,
They’ll cradle and rock thee, and sing thee to sleep.”

“My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl King is showing his daughters to me?”
“My darling, my darling, I see it alright,
‘Tis the aged grey willows deceiving thy sight.”

“I love thee, I’m charm’d by thy beauty, dear boy!
And if thou aren’t willing, then force I’ll employ.”
“My father, my father, he seizes me fast,
For sorely the Erl King has hurt me at last.”

The father now gallops, with terror half wild,
He holds in his arms the shuddering child;
He reaches his farmstead with toil and dread,—
The child in his arms lies motionless, dead.

Poem by J.W.Goethe

This entry was posted in Sanat & Medya / Art & Media. Bookmark the permalink.

2 Responses to “Erlkönig”, Goethe

  1. Yorumumuz: “Ego’nun Sembolik Ölüme Götüren Tatlı Dili”

    Gürgen Kralı (Der Erlkönig)

    Kim bu süvari, geceyarısı fırtınada giden?
    Bir Baba ve çocuğu, atın üstünde binen
    Oğlanı kollarıyla emince sarmış
    Sımsıkı ve sımsıcak tutmuş, sormuş;

    Oğul, neden korku içinde suratını gizlersin? –
    Sen Baba, Gürgen Kralını görmezmisin?
    Gürgen Kralını, tacı ve şanıyla? –
    Oğlum, o sadece bir sis kuşağı.-

    ‘Gel Çoçuk, gel, benimle gel!
    Güzel oyunlar oynarım seninle, gel;
    Sahilde kimi rengarenk çiçekler var,
    Annemin kimi altın sarısı elbisesi var.’

    Baba, Babacığım! Duymazmısın,
    Bana Gürgen Kralı neler söylüyor? –
    Sakin ol, uslu kal, aman evladım;
    Kuru yapraklarda yeller fışıldıyor-

    ‘Benimle, Şeker Oğlan, sen gelmek istermisin?
    Kızlarım seni beklesinler, birbirinden güzeller;
    Kızlarım gecelerin Reihn’ini sürerler,
    Ve seni sallar, okşar, şarkılarıyla ser severler’

    Baba, Babacığım! Görmezmisin orada
    Gürgen Kralının kızlarını karanlıkta? –
    Oğul, Oğlum, tabiki görüyorum,
    Çorak çayırlar bayağı sol ışıldıyor.-

    ‘Seni seviyorum, endamın beni deli ediyor;
    Gönüllü vermezsen, zorla alırım! ’ diyor
    Baba, Babacığım! Şimdi bana dokunuyor!
    Gürgen Kralı bana acı veriyor!

    Babanın hali perişan, aha nal toplayacak,
    Kuçağında çocuk, inim inim inliyor ancak,
    İşte vardı, ulaştı son kıvraklığıyla, sefil;
    Kuçağında çoçuk, ölmüş, zavallı rezil.

    J.W.von Goethe

    Çeviren: Musa Aksoy (http://www.antoloji.com/gurgen-krali-der-erlkonig-siiri/)

    Johann Wolfgang von Goethe

    J.W.Goethe

  2. Original Text in German

    Erlkönig

    Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind;
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

    “Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?” —
    “Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
    Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?” —
    “Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”

    “Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
    Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
    Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
    Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” —

    “Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
    Was Erlenkönig mir leise verspricht?” —
    “Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
    In dürren Blättern säuselt der Wind.” —

    “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
    Meine Töchter sollen dich warten schön;
    Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” —

    “Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
    Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” —
    “Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
    Es scheinen die alten Weiden so grau. —”

    “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
    Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.” —
    “Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
    Erlkönig hat mir ein Leids getan!” —

    Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
    Er hält in Armen das ächzende Kind,
    Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
    In seinen Armen das Kind war tot.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s