Emir Abd El Kader-The Gate of Humility/ Tevazu Kapısı

3 Vav

 

I. ‘J’ai cherché Dieu par toutes les portes, mais arrivé à chacune d’elles, j’ai trouvé une foule de gens indescriptibles, car Dieu a de nombreuses portes. A celle de la prière, c’est inimaginable le nombre de personnes qui attendaient ! A celle de l’aumône, j’en ai aussi aperçu un grand nombre. A celle du jeûne, partout, partout, une foule énorme ! J’ai cru que jamais je n’entrerais chez Dieu. J’étais découragé, lorsque mon coeur me dit :”Va voir la porte de l’humilité.” El Hamdoullillah, el hamdoullillah ! Je suis rentré immédiatement, car il n’y avait personne.’

*

I. ‘Rabbimi O’nun sayısız kapısından her birinde aradım; ancak her kapıda tarife sığmayacak bir kalabalık gördüm. Dua kapısında bekleyen kulların sayısını hayal etmek mümkün değil! Zekat kapısında da büyük bir kalabalık gördüm. Oruç kapısında muazzam bir kalabalık her yeri kaplamış! Bunları görünce O’nun yurduna hiç giremeyeceğimi düşündüm. Şevkimi kaybetmiştim ki gönlüm bana: ‘Git mahviyet (alçak gönüllülük) kapısını gör’ dedi. Elhamdülillah, Elhamdülillah! Huzuruna öylece giriverdim, zira orada kimse yoktu.’

*

I. ‘I have searched for God by all His gates, yet once I arrived at each gate I found a crowd, indescribably large, standing by them as God has numerous gates. Inconceivable the number of people waiting at the gate of prayer. A great number of people at the gate of charity. Everywhere, everywhere is full of people at the gate of fasting. I believed that I would never enter God’s abode. I was discouraged and suddenly my heart told me: “Go see the gate of humility.” Elhamdulillah, Elhamdulillah! I entered immediately for there was no one.’

***

II. ‘Si tu es voilé, sache que le voile n’est pas ce que tu vois, mais bien ce que tu ne vois pas; et si le voile t’est ôté, sache encore que le miroir n’est pas ce que tu vois, mais ce que tu ne vois plus!’

*

II. ‘Görüşün perdelendiyse bil ki perde gördüğün şey değil, görmediğindir; eğer perden kaldırılır da görüşün berraklaşırsa bil ki O’nun aynası gördüğün şey değil, artık görmez olduğundur!’

*

II. ‘If you are veiled, know that the veil is not what you see, but what you do not see, and if your veil is removed, know that the mirror is not what you see, but that which you do not see anymore!’

 

***

English and Turkish translation

by Emir Abdukadir Inanç.

Source:

I. Oral Tradition.

II. (Mawaqif 166, Le Livre Des Haltes, Emir Abdelkader, tr. A. Penot).

This entry was posted in Ruhun Rehberi / Soul Guidance and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s