From the Orphic Tradition – ‘Invocation to Apollo and Address to Mousaios’ / Orfik Gelenekten – ‘Apollo Münacatı ve Mousaios’a Hitabe’

From Jacques-Etienne Marconis, ‘Le Rameau d’or d’Eleusis’, Paris_1862

[Türkçe çevirisi için yorum bölümüne bkz.]

 

 Foreword

Let us share with you a problem we face when we want to translate a text. Here we are translating from eighteen century French into English. It is from a text quoted by Antoine Court de Gebelin in his ‘ Le Monde Primitif’, from the ‘Orphic Argonautica’. And this is where the problem begins. When comparing Gebelin’s translation from the Greek original with other available translations either in French or in English, none are similar ! This is confusing. We share the Greek fragment that appears in Gebelin’s work so that benevolent specialists may amend our own labor of love, to restore a more faithful version that mirrors the original.

This ‘Orphic Argonautica’ is important, as it conveys many traces of an oral transmission originating from the scattered Orphic communities of the late antiquity, probably Ptolemaic Alexandria. The details given here are not found per se in the mainstream heroic literature, from the works of Hesiod, Homer, Appolonius of Rhodes to name a few. Hence being an alternative source of the underground mythical stream that flows from the origin of the World up to us in our modern days. Pretty much similar to the role of Nonnos of Panopolis’s ‘Dionysiaca’ in controversy summarized centuries of literary myth making, hence closing an era. Both echoes a time when gods and men were living in a common space, from a time when we were not separated and cast away from the life-stream flowing from the primordial Fountain of Life. Blessings, Nalan and Nico.

*

‘Lyre Solaire’, from the much neglected works of François-Nicolas Noel.

Invocation to Apollo

‘Illustrious victor of Python, fearsome archer, god of divination, inheritor of Mount Parnasus of which summit is only accessed by the rays of the sun, I celebrate your valour. Crown my efforts with the most brilliant achievement. Inspire me with your true voice and, that guided by my Muse, I may sing on the lyre things pleasant to the many children of the Earth!’

* 

Address to Mousaios

Nicolas POussin, Orphee et Eurydice, 1650

‘It is to you, (Mousaios), who takes pleasure in the musing of the lyre, that my spirit dictates me to give a song that you will savor:

When agitated by the transporting frenzy of Bacchus and Apollo, i celebrated their fearsome arrows, i instructed how to be spared from them, i transmitted to the initiates the solemn oath;

i sang the ancient chaos that dwells beyond envy, Saturn in his gigantic towers giving birth to the Ether and the dual shining and exalted love of (Eros)Phanes (meaning the one who gives birth to the day), who was the notorious father of Eternal Night, having been the first born;

i sang the mighty BRIMO (the nurturing Earth), the dark actions of the Giants who from heaven exuded a fertile semen of which the human race was born, scattered all over the Earth; the cult of IOU, of the MOTHER that dwells in the mountains, the worries agitating her in Cybele’s slopes about PROSPERPINE, daughter of mighty Saturn;

i commemorated the glorious victories of Hercules, the foundational orgies of Idaeus and the valour of the Corybantes, the wandering journeys of CERES, her mourning of Prosperpine, how she became the legislator of humans, the famous gifts of the CABIRES, the unutterable oracles given by Night itself about king Bacchus, the divine Lemnos, the nautical Samothrace, the mountainous Cyprus, Venus-Adonis’ lover, the orgies of Praxidice (Minerva’s nanny), the nightly celebrations of Minerva Areie in Athens, mourning according to the Egyptians, the sacred funeral of Osiris;

I also taught you, predictions taken from the flight of birds, the movements of animals and from their guts, how to explain the dreams that we are stricken in the night’s sleep, the interpretations of signs and marvels, the revolutions of the stars, the sacred catharsis source of all happiness and by which we appease the gods and finally the funeral rites to honor the dead.’

***

Source:

French text and original Greek

in Antoine Court de Gebelin’s ‘Monde Primitif’

Another (complete) French version

of the ‘Orphic Argonauticahere

*

A recent complete English translation

of the ‘Orphic Argonauticahere

This entry was posted in Spiritüel Ustalar / Spiritual Masters. Bookmark the permalink.

1 Response to From the Orphic Tradition – ‘Invocation to Apollo and Address to Mousaios’ / Orfik Gelenekten – ‘Apollo Münacatı ve Mousaios’a Hitabe’

  1. Apollo Münacatı & Mousaios’e Hitabe

    — Önsöz

    Bir metni tercüme etmek istediğimizde karşılaştığımız bir sorunu paylaşalım sizlerle. Aşağıda 18’inci yüzyılda Fransızca dilinde kaleme alınmış bir yazıyı İngilizce ’ye çeviriyoruz (ç.n. devamında da, ikincil kaynaktan Türkçe ’ye). Söz konusu yazı, Antoine Court de Gebelin’in ‘Le Monde Primitif’ adlı eserinde ‘Orphic Argonautice’ adlı kitaptan alıntısı yapılan bir metindir. İşte sorun burada karşımıza çıkar. Gebelin’in orijinal Yunanca dilinden Fransızca’ya yaptığı çeviriyle Fransızca veya İngilizce olsun diğer dillere yapılan çevirilerle kıyaslandığında hiçbiri benzer değildir! Bu kafa karıştırıcıdır. Gebelin’in çalışmasında paylaşılan Yunanca yazıyı da paylaşıyoruz ki yardımsever uzmanlar orijinalini yansıtan daha sadık bir versiyonunu geri kazandırmak için kolları sıvayabilsinler.

    Bahsi geçen ‘Orphic Argonautica’ geç antik döneminde yaşayan, parçalanıp dağılmış Orfik topluluklardan, muhtemelen Ptolemaios İskenderiye döneminden günümüze sözlü aktarım ile gelen birçok izi aktardığı için önemlidir. Burada paylaşılan ayrıntılar Hesiod, Homer, Rodoslu Appolonius gibi popüler kahramanlık edebiyatı yapıtlarında bulunmamaktadır. Bu yüzden söz konusu paylaşım Dünya’nın kaynağından günümüze akan yeraltındaki mistik akımın alternatif bir membasıdır. Panopolisli Nonnos’un “Dionysiaca”adlı eserinin tartışmalı rolüne oldukça benzemekte olup yüzyıllarca süren edebi mit yapımını özetledi, bu yüzden bir dönemi kapattı. Her ikisi de tanrı ve insanların ortak bir alanda yaşadıkları, ayrı düşmedikleri ve ilk olan Yaşam Çeşmesi’nden fışkıran hayat verici akımdan uzaklaştırılmadıkları zamanı yansıtıyor. Sevgiler, Nalan ve Nico

    *
    Apollo Münacatı

    ‘Python’un şanlı galibi, korkutucu okçu, kehanetin tanrısı, zirvesi sadece güneş ışınları tarafından ulaşılır olan Parnasus Dağı’nın mirasçısı, cesaretini kutluyorum. Çabalarımı en parlak başarıyla taçlandır, gerçek sesinle bana ilham ver, ilham perimin eşliğinde lirimle Dünya’nın birçok çocuğuna hoş olan şarkılar söyleyebileyim!’

    *
    Mousaios’e Hitabe

    ‘‘Lirin keyfini çıkarmaktan zevk alan sensin, (Mousaios), ruhumun tadını çıkaracağın bir şarkı vermemi istediği sensin: Bacchus ve Apollo’nun taşkın çılgınlığı beni rahatsız ettiğinde, korkutucu oklarını kutladım, onlardan nasıl kurtulacağımı öğrendim; inisiye olanlara kutsal yemini aktardım; hasedin ötesinde yatan antik kaosa, Eter’i doğuran devasa kulelerindeki Satürn’e ve (Eros) (günü doğuran anlamına gelen), Ebedi Gece’nin ünlü babası olan ilk doğan Phanes’in ikili ışığına ve yüce aşkına şarkı söyledim; gökten inen, insan ırkının doğduğu bereketli bir meniyi yayan, dünyanın her yerine dağılmış ve Devlerin karanlık eylemleri olan güçlü BRIMO’yu söyledim (besleyen Dünya); dağlarda yaşayan ANA’nın, IOU’nun kültü onu Kibele’nin yamaçlarında kudretli Satürn’ün kızı olan PROSPERPINE ile ilgili üzüntü duymasına neden oluyor;

    Herkül’ün görkemli zaferlerini, Idaeus’un ilk alemini ve Corybantes’in cesaretini, CERES’in avare yolculuğunu, Prosperpine’nin yasını, onun insanların yasama meclisi olma yolunu, CABIRES’in meşhur armağanlarını, kral Baküs ile ilgili Gecenin kendisi tarafından paylaşılan tarifsiz kehanetleri, kutsal Lemnos, denizsel Semadirek, dağlı Kıbrıs, Adonis’in sevgilisi Venüs, Praxidice’in alemleri (Minerva’nın dadısı), Minerva Areie’nin Atina’daki gece kutlamaları, Mısırlıların yası, Osiris’in kutsal cenazesini andım; ayrıca sizlere kuşların uçuşlarını izleyerek tahmin etmeyi, hayvanların hareketlerini ve özlerinden geleni tahmin etmeyi, gece uykusunda mahsur kaldığımız rüyaları nasıl açıklayacağımızı, işaret ve mucizelerin yorumunu, yıldızların devrimlerini, tüm mutluluğun kutsal katarsiz kaynağını ve tanrıları hangilerine başvurarak sakinleştirdiğimizi ve son olarak da ölüleri onurlandırmak için kullandığımız cenaze törenlerini öğrettim.’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s